Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the madman

  • 1 the clock round

    (the clock (a)round (тж. (all) round или around the clock))
    круглосуточно, днём и ночью [around первонач. амер.]

    I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan't sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXIII) — Мне кажется, что я просплю сутки, хотя, возможно, не сомкну глаз.

    An' I told some of 'em what Bob Elrick was like 'ere just after Dunkirk, workin' like a madman, 'e was workin' the clock round... (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 21) — И я рассказал им, как вел себя Боб Элрик здесь после Дюнкерка: работал как бешеный, круглые сутки...

    ‘No wonder you're skinny,’ she said. ‘Boys of your age need to sleep the clock round.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — - Не приходится удивляться, что ты такой тощий, - сказала тетушка Милли. - Ребятам в твоем возрасте надо спать круглые сутки.

    Large English-Russian phrasebook > the clock round

  • 2 down the street he pegged like a madman

    Универсальный англо-русский словарь > down the street he pegged like a madman

  • 3 пиян

    drunk, intoxicated, inebriated, tipsy
    разг. tight, sl. lushy, in liquor, the worse for liquor, tanked, souzed, canned up
    ам, sl. on the blink
    пиян съм be drunk, be in o.'s cups
    пиянзалян as drunk as a fish/a lord; blind drunk; half seas over; sozzled
    мъртво пиян dead to the world
    лягам си мъртво пиян go to bed in o.'s boots
    пиян човек drunk
    в пияно състояние in a state of intoxication/inebriation
    и лудият бяга от пиян ия even the madman fears the drunkard
    * * *
    пия̀н,
    прил. drunk, intoxicated, inebriated, tipsy; разг. tight, sl. lush, in liquor, tanked, soused, canned up, pickled; pissed, ratted, well-primed, blotto, boozed-up; амер. sl. on the blink; лягам си мъртво\пиян go to bed in o.’s boots; мъртво\пиян dead to the world, stewed to the gills; \пиян-залян as drunk as a fish/a lord/a fiddler/a Dutchman/a skunk/an owl; as full as a boot/pig’s ear; blind drunk; half seas over; sozzled; \пиян съм be drunk, be in o.’s cups, see pink elephants; \пиян човек drunk; • и лудият бяга от \пияния even the madman fears the drunkard.
    * * *
    drunk: Last night I was пиян. - Снощи бях пиян.; drunken; besotted; buffy{`bXfi}; cut; ebrious; inebriate; intoxicated; lushy{`lXSi}
    * * *
    1. drunk, intoxicated, inebriated, tipsy 2. ПИЯН съм be drunk, be in o.'s cups 3. ПИЯН човек drunk 4. ПИЯНзалян as drunk as a fish/a lord;blind drunk;half seas over;sozzled 5. ам, sl on the blink 6. в ПИЯНо състояние in a state of intoxication/inebriation 7. и лудият бяга от ПИЯН ия even the madman fears the drunkard 8. лягам си мъртво ПИЯН go to bed in o.'s boots 9. мъртво ПИЯН dead to the world 10. разг. tight, sl. lushy, in liquor, the worse for liquor, tanked, souzed, canned up

    Български-английски речник > пиян

  • 4 survive

    1) преодолевать (испытания, трагедию), сохраниться, остаться в живых ( перевод зависит от контекста)

    1. She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said (International Herald Tribune). — Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы.

    2. Не/she is survived by… — Выражаем соболезнование родным и близким покойного… (далее следует список родных и близких, указывается в некрологах)

    3. Few enough letters between the two men survive - Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. (Simon Winchester. The Professor and the Madman.)

    4. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give at the Philological Society. (Simon Winchester. The Professor and the Madman.)

    2) сохранять актуальность (часто употребляется в юриспруденции.)

    This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement -– Настоящее условии о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.

    The English annotation is below. (English-Russian) > survive

  • 5 שטי

    שָׁטֵי, שטְיָאm. (preced.) insane, madman, fool. Targ. 1 Sam. 21:15. Ib. 17:43. Targ. Prov. 20:3 כל לשָׁאטֵי Ms. (ed. Lag. כל דשאטי; oth. ed. דשטי). Targ. Ps. 14:1 (h. text נבל); a. fr.Sabb.121b אבין ש׳ מתניוכ׳ foolish Abin teaches his son folly. Yeb.31a; Keth.20a בר ש׳ one subject to attacks of insanity. Lev. R. s. 16, end, v. שְׁטוּתָא. Midr. Till. to Ps. 7 (ref. to Job 12:16 שוגג ומשנה, a. reading מִשְׁגֶּה) ש׳ ושטיותא (ed. Bub. ושטיתא, corr. acc., or ושטותא) the madman and the madness; Yalk. Job 906 ש׳ ושטות (read: ושטותא). Midr. Till. to Ps. 9:21, v. מוֹרָא II; a. fr.Pl. שַׁטְיָין, שָׁטַיָּיא, שֵׁטְיֵי. Targ. Ps. 107:17. Ib. 49:11 (ed. Wil. שַׁטְיָא, corr. acc.). Targ. Prov. 8:5; a. fr.Y.Maasr.II, 49d וכל עמא ש׳ are all other people fools? Fem. שָׁטֵיתָא. Targ. Prov. 14:1 (some ed. שֵׁטְיָתָא).Lam. R. introd. (R. Simeon) שוֹטֵיתָא (some ed. שטותא, read: שָׁטֵי׳), v. מוֹרָא II.

    Jewish literature > שטי

  • 6 שטיא

    שָׁטֵי, שטְיָאm. (preced.) insane, madman, fool. Targ. 1 Sam. 21:15. Ib. 17:43. Targ. Prov. 20:3 כל לשָׁאטֵי Ms. (ed. Lag. כל דשאטי; oth. ed. דשטי). Targ. Ps. 14:1 (h. text נבל); a. fr.Sabb.121b אבין ש׳ מתניוכ׳ foolish Abin teaches his son folly. Yeb.31a; Keth.20a בר ש׳ one subject to attacks of insanity. Lev. R. s. 16, end, v. שְׁטוּתָא. Midr. Till. to Ps. 7 (ref. to Job 12:16 שוגג ומשנה, a. reading מִשְׁגֶּה) ש׳ ושטיותא (ed. Bub. ושטיתא, corr. acc., or ושטותא) the madman and the madness; Yalk. Job 906 ש׳ ושטות (read: ושטותא). Midr. Till. to Ps. 9:21, v. מוֹרָא II; a. fr.Pl. שַׁטְיָין, שָׁטַיָּיא, שֵׁטְיֵי. Targ. Ps. 107:17. Ib. 49:11 (ed. Wil. שַׁטְיָא, corr. acc.). Targ. Prov. 8:5; a. fr.Y.Maasr.II, 49d וכל עמא ש׳ are all other people fools? Fem. שָׁטֵיתָא. Targ. Prov. 14:1 (some ed. שֵׁטְיָתָא).Lam. R. introd. (R. Simeon) שוֹטֵיתָא (some ed. שטותא, read: שָׁטֵי׳), v. מוֹרָא II.

    Jewish literature > שטיא

  • 7 שָׁטֵי

    שָׁטֵי, שטְיָאm. (preced.) insane, madman, fool. Targ. 1 Sam. 21:15. Ib. 17:43. Targ. Prov. 20:3 כל לשָׁאטֵי Ms. (ed. Lag. כל דשאטי; oth. ed. דשטי). Targ. Ps. 14:1 (h. text נבל); a. fr.Sabb.121b אבין ש׳ מתניוכ׳ foolish Abin teaches his son folly. Yeb.31a; Keth.20a בר ש׳ one subject to attacks of insanity. Lev. R. s. 16, end, v. שְׁטוּתָא. Midr. Till. to Ps. 7 (ref. to Job 12:16 שוגג ומשנה, a. reading מִשְׁגֶּה) ש׳ ושטיותא (ed. Bub. ושטיתא, corr. acc., or ושטותא) the madman and the madness; Yalk. Job 906 ש׳ ושטות (read: ושטותא). Midr. Till. to Ps. 9:21, v. מוֹרָא II; a. fr.Pl. שַׁטְיָין, שָׁטַיָּיא, שֵׁטְיֵי. Targ. Ps. 107:17. Ib. 49:11 (ed. Wil. שַׁטְיָא, corr. acc.). Targ. Prov. 8:5; a. fr.Y.Maasr.II, 49d וכל עמא ש׳ are all other people fools? Fem. שָׁטֵיתָא. Targ. Prov. 14:1 (some ed. שֵׁטְיָתָא).Lam. R. introd. (R. Simeon) שוֹטֵיתָא (some ed. שטותא, read: שָׁטֵי׳), v. מוֹרָא II.

    Jewish literature > שָׁטֵי

  • 8 שטְיָא

    שָׁטֵי, שטְיָאm. (preced.) insane, madman, fool. Targ. 1 Sam. 21:15. Ib. 17:43. Targ. Prov. 20:3 כל לשָׁאטֵי Ms. (ed. Lag. כל דשאטי; oth. ed. דשטי). Targ. Ps. 14:1 (h. text נבל); a. fr.Sabb.121b אבין ש׳ מתניוכ׳ foolish Abin teaches his son folly. Yeb.31a; Keth.20a בר ש׳ one subject to attacks of insanity. Lev. R. s. 16, end, v. שְׁטוּתָא. Midr. Till. to Ps. 7 (ref. to Job 12:16 שוגג ומשנה, a. reading מִשְׁגֶּה) ש׳ ושטיותא (ed. Bub. ושטיתא, corr. acc., or ושטותא) the madman and the madness; Yalk. Job 906 ש׳ ושטות (read: ושטותא). Midr. Till. to Ps. 9:21, v. מוֹרָא II; a. fr.Pl. שַׁטְיָין, שָׁטַיָּיא, שֵׁטְיֵי. Targ. Ps. 107:17. Ib. 49:11 (ed. Wil. שַׁטְיָא, corr. acc.). Targ. Prov. 8:5; a. fr.Y.Maasr.II, 49d וכל עמא ש׳ are all other people fools? Fem. שָׁטֵיתָא. Targ. Prov. 14:1 (some ed. שֵׁטְיָתָא).Lam. R. introd. (R. Simeon) שוֹטֵיתָא (some ed. שטותא, read: שָׁטֵי׳), v. מוֹרָא II.

    Jewish literature > שטְיָא

  • 9 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 10 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 11 apparent

    •• Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).

    •• Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
    •• Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see. 2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent так кажется лишь на первый взгляд.
    •• Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria’s foreign policies have been as mixed as the apparent motives.
    •• Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения, которое можно найти в Webster’s Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого определения, но оно замечательно – и вся прелесть здесь в слове possibly. Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
    •• Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.
    •• * Прекрасный пример употребления слова apparent в едином, нерасчлененном значении (подробнее об этом см. в «Моем несистематическом словаре») находим в книге Саймона Уинчестера (Simon Winchester) The Professor and the Madman:
    •• He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have...
    •• В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, «расчленение» значения на основе собственной интерпретации смысла; опущение («для описания данной ситуации по-русски это несущественно»); попытка выразить «недифференцированное» значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых подходов, думаю, что третий вариант – пусть и самый трудный – должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как продемонстрированные им знания и навыки. Можно и так: on the basis of his apparent qualifications – судя по впечатлению, которое произвела его работа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparent

  • 12 apparent

    Это слово имеет два по существу противоположных значения:
    1) явный, очевидный
    2) мнимый, кажущийся
    На самом деле это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, в размытом виде. Webster's Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth - может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.

    The results of Nigeria's foreign policies have been as mixed as the apparent motives (International Herald Tribune). — Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.

    He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have…(Simon Winchester. The Professor and the Madman.)В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, "расчленение" значения на основе собственной интрепретации смысла; опущение ("для описания данной ситуации по-русски это несущественно"); попытка выразить "недифференцированное" значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых стратегий, думаю, что третий вариант - пусть и самый трудный - должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как "продемонстрированные им знания и навыки". Можно и так: "…судя по впечатлению, которое произвела его работа…"

    The English annotation is below. (English-Russian) > apparent

  • 13 uchi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] uchi
    [English Word] nakedness
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] uchi
    [English Word] nudity
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] uchi
    [English Word] naked
    [Part of Speech] adjective
    [Swahili Example] mwenda wazimu alikaa uchi kama siku aliozaliwa
    [English Example] the madman sat naked like the day he was born
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] uchi
    [English Word] nude
    [Part of Speech] adjective
    [Swahili Example] siku anayokwenda uchi mtu, ndiyo siku anayokutana na mkwewe [Moh]
    [English Example] the day a man goes nude, that is the day he will meet his wife
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -enda uchi wa nyama
    [English Word] go stark naked
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -enda, nyama
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] uchi
    [English Word] genitals
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11
    [Swahili Example] funika uchi wako
    [English Example] cover your genitals
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > uchi

  • 14 naked

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] go stark naked
    [Swahili Word] -enda uchi wa nyama
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -enda, nyama
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] naked
    [Swahili Word] kichele
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] naked
    [Swahili Word] tupu
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] naked
    [Swahili Word] uchi
    [Part of Speech] adjective
    [English Example] the madman sat naked like the day he was born
    [Swahili Example] mwenda wazimu alikaa uchi kama siku aliozaliwa
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > naked

  • 15 interested

    Before long she was making monthly ventures down to Crawthorne, eager to talk with interested sympathy to this now harmless American. (Simon Winchester. The Professor and the Madman.) — (…) с сочувственным интересом (...).

    The English annotation is below. (English-Russian) > interested

  • 16 a strait jacket

    The madman was so violent that the attendants were obliged to put him into a strait waistcoat... (DEI) — Сумасшедший так буйствовал, что служители были вынуждены надеть на него смирительную рубашку...

    Large English-Russian phrasebook > a strait jacket

  • 17 направлять стопы

    направлять (обращать) < свои> стопы (шаги) (куда, к кому)
    библ., высок.
    turn (direct, bend) one's steps to...; wend one's way to...

    И во всю ночь безумец бедный, / Куда стопы ни обращал, / За ним повсюду Всадник Медный / С тяжёлым топотом скакал. (А. Пушкин, Медный всадник) — All night the madman flees; no matter / Where he may wander at his will, / Hard on his track with heavy clatter / There the bronze horseman gallops still.

    Русско-английский фразеологический словарь > направлять стопы

  • 18 μαίνομαι

    μαίνομαι, [tense] fut.
    A

    μᾰνοῦμαι Hdt.1.109

    ,

    μᾰνήσομαι AP11.216

    (Lucill.), D.L.7.118 (neither found in [dialect] Att.): [tense] pf. with [tense] pres. sense

    μέμηνα A.Pr. 977

    , S.El. 879, Ar.Byz. ap. Ath.13.586f; [dialect] Dor. μέμηνα dub. in Alcm. 68; also in pass. form μεμάνημαι [ᾰ] Theoc.10.31: [tense] aor. [voice] Pass. ἐμάνην, part. μᾰνείς, inf. μᾰνῆναι, Hdt.3.30, E.Ba. 1295: also [tense] aor. [voice] Med.

    ἐμηνάμην CPHerm.7.18

    (iii A. D.); poet. [ per.] 2sg. ἐμήναο prob. in Bion 1.61, [ per.] 3sg.

    μήνατο Theoc.20.34

    ; part.

    μηνάμενος AP9.35

    (Antiphil.):—on the act. forms, v. infr. 11.—Hom. uses only [tense] pres. and [tense] impf.:—rage, be furious, in Il. freq. of martial rage,

    μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα 5.717

    , cf. 6.101, Od.9.350, etc.;

    χεῖρες ἄαπτοι μαίνονται Il.16.245

    ; μαίνεται ἐγχείη ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι ib.75;

    δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν 8.111

    ; rage with anger, πατὴρ.. φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι ib. 360; ἐνὶ φρεσὶ μ. ἦτορ ib. 413;

    φρεσὶ μαινομένῃσιν 24.114

    ;

    μαινομένᾳ κραδίᾳ A.Th. 781

    , E.Med. 432 (both lyr.);

    μανείσᾳ πραπίδι Id.Ba. 999

    (lyr.); ὁ μανείς the madman, S.Aj. 726;

    μ. καὶ παραπαίω Pl.Smp. 173e

    , etc.;

    αἱ τῶν μεμηνότων αἰσθήσεις Aristocl.

    ap. Eus.PE14.20; to be mad with wine, Od. 18.406, 21.298;

    μεμηνότες ὑπὸ τοῦ ποτοῦ Luc.DDeor.18.2

    ; of Bacchic frenzy,

    μαινόμενος Διώνυσος Il.6.132

    ; [

    Θυιάδες] μαινόμεναι S.Ant. 1152

    (lyr.);

    Διονύσῳ μαίνεσθαι Paus.2.7.5

    ;

    ἐπὶ τῷ Δ. Alex.223

    ; ὑπὸ τοῦ θεοῦ μ. to be inspired by.., driven mad by.., Hdt.4.79, cf. μάντις; τὸ μαίνεσθαι madness, S.OC 1537; πλεῖν ἢ μαίνομαι I am beside myself with joy, Ar.Ra. 103, 751; of madness in animals, Plu.2.641c, al.; later simply, = ὀργίζομαι, μαινόμενος ὅτι.. PCair.Zen.41.11 (iii B. C.): freq. with words of manner,

    ὁ δὲ μαίνεται οὐκέτ' ἀνεκτῶς Il.8.355

    ;

    τάδε μαίνεται 5.185

    : c. acc. cogn.,

    μεμηνότ' οὐ σμικρὰν νόσον A.Pr.

    l. c.;

    μ. μανίας Ar.Th. 793

    ;

    μ. μανίαν ἐρρωμένην Luc.Ind.22

    : c. dat.,

    μ. γόοισι φρήν A.Th. 967

    (lyr.);

    τόλμῃ X.Cyr.1.4.24

    ; πόνοις at or because of.., A.Supp. 562 (lyr.);

    τοῖς εὑρήμασιν E.Cyc. 465

    ; ἐπί τινι (sc. φιλοτιμίᾳ) Id.Ph. 535 (but ἐπί τινι, of love, Theoc.10.31);

    ἀμφί τινι Semon.7.33

    ;

    εἰς τὴν ποιητικήν D.S.14.109

    ;

    κατά τινος Luc.Abd. 1

    ;

    ὑφ' ἡδονῆς S.El. 1153

    .
    2 of things, rage, riot, esp. of fire,

    ὡς ὅτ'.. ὀλοὸν πῦρ οὔρεσι μαίνηται Il.15.606

    , cf. Tryph.230; μαινόμενος οἶνος a hot, strong wine, Pl.Lg. 773d; of feelings, ἐλπὶς μαινομένη Orac. ap. Hdt.8.77;

    ἔρις A.Th. 935

    (lyr.);

    ἄχεα S.Aj. 957

    (lyr.);

    μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ Id.Ant. 135

    (lyr.);

    σὺν μ. δόξᾳ E.Ba. 887

    (lyr.).
    3 ἄμπελος μαινομένη, of a vine that is never done bearing fruit, Arist. Mir. 846a38, Thphr.CP1.18.4.
    4 μαινόμενα ἕλκη malignant ulcers, Asclep. ap. Aët.15.14.
    II [tense] aor. 1 [voice] Act. ἔμηνα, in causal sense, madden, E. Ion 520 (troch., prob. in IA 580 (lyr.)), Ar.Th. 561; enrage, X.HG3.4.8: [tense] pres. μαίνω first in Orph.H.71.6. (Cf. μέμονα.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μαίνομαι

  • 19 שפי

    שפי, שָׁפָהIII (v. שָׁפָה I) (to be smooth,) to be quiet, at ease; to be relieved. Nidd.IV, 4 ושָׁפְתָה מעת לעת and was relieved for a full day, opp. קשתה, v. קָשָׁה. Ib. שפתה מן הצערוכ׳ she was relieved from pain, but not from the flux of blood; a. e.Part. pass. שָׁפוּי quiet, sane. Arakh.17b, sq. ש׳ ונשתטה if he was sane and became mad; B. Bath. 128a.V. שוֹפִי II. Hithpa. הִשְׁתַּפֶּה, Nithpa. נִשְׁתַּפֶּה (of a delirious person) to become quiet, conscious, sane. B. Kam.IV, 4 נש׳ השוטה if the madman became sane again; Tosef. ib. IV, 4. Y.Ter.I, 40b bot. לכשיִשְׁתַּפֶּה when he is sane again (we may write a letter of divorce at his order); Y.Gitt.VII, beg.48c. Y.Keth.I, 251b; a. e.

    Jewish literature > שפי

  • 20 שפה III

    שפי, שָׁפָהIII (v. שָׁפָה I) (to be smooth,) to be quiet, at ease; to be relieved. Nidd.IV, 4 ושָׁפְתָה מעת לעת and was relieved for a full day, opp. קשתה, v. קָשָׁה. Ib. שפתה מן הצערוכ׳ she was relieved from pain, but not from the flux of blood; a. e.Part. pass. שָׁפוּי quiet, sane. Arakh.17b, sq. ש׳ ונשתטה if he was sane and became mad; B. Bath. 128a.V. שוֹפִי II. Hithpa. הִשְׁתַּפֶּה, Nithpa. נִשְׁתַּפֶּה (of a delirious person) to become quiet, conscious, sane. B. Kam.IV, 4 נש׳ השוטה if the madman became sane again; Tosef. ib. IV, 4. Y.Ter.I, 40b bot. לכשיִשְׁתַּפֶּה when he is sane again (we may write a letter of divorce at his order); Y.Gitt.VII, beg.48c. Y.Keth.I, 251b; a. e.

    Jewish literature > שפה III

См. также в других словарях:

  • The Madman's Tale — is a novel written by John Katzenbach. It was published and released in 2004.Plot summaryFrancis Petrel, recently released from an asylum faces his own inner demons as he recounts his memories of a murderer in the asylum during his time there.… …   Wikipedia

  • The Madman's Return — Infobox Album Name = The Madman s Return Type = Studio Album Artist = Snap! Released = 1992 Genre = Dance Length = 64:53 Label = Anzilotti Munzing Producer = Snap!InfoThe Madman s Return is a studio album by snap containing the hits, Rhythm Is a… …   Wikipedia

  • Tarzan and the Madman — infobox Book | name = Tarzan and the Madman title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of Tarzan and the Madman author = Edgar Rice Burroughs illustrator = Reed Crandall cover artist = Reed Crandall country = United States …   Wikipedia

  • Madman (disambiguation) — Madman can refer to: An insane person People Donald II of Scotland, or Donald the Madman Lisey and the Madman, see Lisey s Story Charles XII of Sweden, or Madman of the North Ray Hedges, record producer also known as Ray Madman Hedges In comics… …   Wikipedia

  • Madman theory — The Madman theory was a primary characteristic of the foreign policy conducted by U.S. President Richard Nixon. His administration, the executive branch of the federal government of the United States from 1969 to 1974, attempted to make the… …   Wikipedia

  • The Mass Psychology of Fascism —   …   Wikipedia

  • The Surgeon of Crowthorne — The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Love of Words is a book by Simon Winchester first published in 1998. The American edition is called The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the… …   Wikipedia

  • The New Adventures of Tarzan — Directed by Edward Kull Wilbur F. McGaugh Produced by Edgar Rice Burroughs …   Wikipedia

  • The Fool (tarot card) — The Fool or The Jester is one of the 78 cards in a Tarot deck. It is one of the 22 Trump cards that make up the Major Arcana. The Fool is often numbered 0. It is used in divination as well as in game playing. =Iconography= The Fool is titled Le… …   Wikipedia

  • The Chessmen of Mars —   dust jacket of The Chessmen of Mars …   Wikipedia

  • The House of the Dead (series) — The House of the Dead The Logo of the series Genres Light gun shooter Rail shooter Developers …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»